Nombre total de pages vues

mardi 19 avril 2011

"Hər hansı bir məqsədə çatmaq üçün milli birlik mütləqdir"



"Hər hansı bir məqsədə çatmaq üçün milli birlik mütləqdir"

Vazeh Əsgərov: "Fransızların digər avropalılardan fərqli olaraq Azərbaycan haqqında məlumatı azdır"

Fransada Azərbaycanlı Tələbələr Cəmiyyətinin prezidenti Vazeh Əsgərovun "Təzadlar" qəzetinə müsahibəsi

- Vazeh bəy, Fransada Azərbaycan diasporunun fəaliyyəti hiss olunurmu?
- ümumiyyətlə, diaspor fəaliyyət tarixində aktivlik və passivlik müsahidə edilməsi normal haldır. Rusiyanın 1920-ci ildə Azərbaycanı yenidən işğal etməsi tam yeni bir nəslin Avropaya, o cümlədən Fransaya axını ilə nəticələndi. Ayrı-ayrı dövrlərdə yenidən Azərbaycanın müstəqilliyə qovuşacağına inanan mühacirlər son nəfəslərinə qədər mübarizələrini davam etdirdilər. Keçən əsrin 60-cı illərindən etibarən mühacirətdə olan ikinci nəslin fəaliyyəti başqa formatda bir az passiv cərəyan etdi. 20 Yanvar faciəsi diasporun yenidən canlanması ilə nəticələndi. Bir çox təşkilatlar Azərbaycanda yaranan yeni ruhdan faydalanaraq fəaliyyətlərini əlaqəli şəkildə genişləndirdilər. Hal-hazırda diaspor işləri ilə əsasən Fransada təhsil alan, əmək fəaliyyəti ilə məşğul olan və digər azərbaycanlılar məşğul olur. Bu işə əslən azərbaycanlı olan fransızlar cəlb olunsalar, fəaliyyətimiz daha uzunmüddətli və effektli olar.
- Erməni diasporunun güclü olduğu Fransada diaspor fəaliyyəti göstərmək çətin deyil ki?
- Fransızların acıq şəkildə erməni diasporasını dəstəkləməsi bilavasitə burada yaşayan ermənilərin XX əsr boyu Fransaya olan inteqrasiyasından irəli gəlir. Ermənilər Fransada və eləcə də digər məskunlaşmış ölkələrdə illər boyu mübarizə aparmış və özlərinin siyasətlərini yeritməyə müvəffəq olmuşlar. Qeyri-rəsmi məlumatlara görə, fransada 70 minə yaxın azərbaycanlı yaşayır ki, onların da böyük hissəsini İrandan, Türkiyədən emiqrasiya etmiş həmvətənlər tutur. Son 15 ildə Fransada məskunlaşan, ticarət əlaqələri quran, eləcə də təhsil almağa gələn soydaşlarımızın sayı artmaqdadır. Zənnimcə, fransız ictimaiyyətində vətənimizə qarşı müsbət rəyi yalnız təşkilatlanmaqla, eləcə də bu dildə olan nəsrlərin azlığını nəzərə alaraq bülletenlər, jurnallar, qəzetlər, kitablar dərc etməklə və ən effektlisi, müxtəlif səpkidə internet resurslarının yaradılması ilə yiyələnmək olar.
- ümumiyyətlə, bu gün Fransa cəmiyyəti, ictimai qurumları, strateji mərkəzləri Azərbaycan haqqında təsəvvürlərə malikdirmi? Azərbaycan adı gələndə ilk olaraq hansı təsəvvürlər yaranır?
- ümumilikdə götürsək, fransızların digər avropalılardan fərqli olaraq Azərbaycan haqqında məlumatı azdır. Bu da Azərbaycanın uzun illər boyu sovetlər birliyində olması və öz müstəqil siyasətini yürütməməsi ilə bağlıdır. Lakin son illər ərzində təşkilati fəaliyyət nəticəsində ölkəmizə qarşı olan marağın sürətlə artmasının şahidi oluruq. Əlbəttə, bu, bizi sevindirir və stimul verir. Fransa və Azərbaycan arasındakı ticarət əlaqələrinin 1708-ci ildə Səfəvi dövləti ilə imzalanmasını nəzərə alsaq görərik ki, dövlətimizə qarşı olan münasibəti qədimdir. İlk diplomatik əlaqələrimiz isə 1919-cü ildə ADR tərəfindən Fransaya Versal sülh konfransında iştirak üçün göndərilmiş nümayəndə heyəti arasında olmuşdur. Lakin bu əlaqələr ölkəmiz yenidən müstəqilliyini əldə etdikdən sonra da qurulmağa başlamışdır. Onu da qeyd edim ki, müstəqilliyimizi tanıyan ilk ölkələrdən biri məhz Fransa olmuşdur.
- Hazırda Fransada nə qədər Azərbaycan cəmiyyətləri fəaliyyət göstərir və onlar arasında koordinasiya vəziyyəti hansı səviyyədədir?
- Fransada fəaliyyət göstərən digər Azərbaycan cəmiyyətləri ilə birgə tədbirlərdə fəaliyyətimiz mövcuddur. Bu məqsədlə 2004-cü ildə bütün Fransada təhsil alan tələbələri bir qurumda birləşdirmək məqsədilə virtual səhifə də yaradılmışdır. Lakin fəaliyyətdə olan cəmiyyətlərlə koordinasiya yaradılması və inkişaf etdirilməsi vacibdir.
- Avropada fəaliyyət göstərən Azərbaycan diaspor təşkilatlarının bir mərkəzdən idarə olunması mümkündürmü? Ən azından koordinasiya şəklində fəaliyyət göstərsinlər. çünki diaspor qurumlarımızın fəaliyyətində sistemsizlik özünü açıq şəkildə göstərir...
- Hər hansı bir məqsədə çatmaq üçün birlik mütləqdir. Zənnimcə, hər bir təşkilatın, yerləşdiyi ölkədən asılı olaraq, öz dəst-xəttini saxlamaq şərtilə sistem şəklində mübarizə aparması vacibdir. İxtiyarımızdakı internet xidmətlərinin faydasına varsaq, bu məqsədə daha tez çatmış olarıq.
- Bu günlərdə Almaniyada Dünya Azərbaycanlı Gənclərin I Konqresi keçirildi. Belə bir tədbirin keçirilməsi diaspor qurumları arasında vahid koordinasiya əlaqələrin güclənməsinə səbəb olacaqmı?
- Azərbaycan uğrunda atılan hər bir addım alqışa layiqdir. Məqsədə çatmaq üçün isə güclü iradə, sağlam rəqabət və ən əsası, düzgün siyasət aparmaq tələb olunur.

Elnur Eltürk,
"Təzadlar" qəzetinin xüsusi müxbiri

samedi 16 avril 2011

Les recherches et les différentes publications sur les émigrants azerbaïdjanais.



 Les recherches et les différentes publications sur les émigrants azerbaïdjanais.

         Pendant les dernières années de l’époque soviétique, vers la fin des années 1980, la « perestroïka », le nationalisme et l’indépendantisme se ressentirent aussi dans la presse. Dans un pays où tout était « idéal », on commença à entendre des critiques. A cette époque, on assista de plus en plus à la publication d’articles sur l’immigration azerbaïdjanaise. Au début, ces articles étaient plutôt informatifs. Par exemple, dans le journal Odlar Yurdu (Terre de Feu), publié depuis 1960, dans presque tous les numéros, il y avait une page spéciale appelée A l’attention des lecteurs. Les lecteurs ont envoyé à la rédaction les noms de leurs proches portés disparus après la deuxième Guerre Mondiale. Au début des années 1990, le thème de l’émigration devint très actuel et commença à intéresser de plus en plus les chercheurs. Mais il faut aussi souligner que le mot mühacir (immigré), même à l’heure actuelle, est souvent associé aux mots vətən xaini (traitre à la patrie) satqın (déserteur). Ici, on assiste au même phénomène qu’en France pendant la deuxième Guerre Mondiale lorsque les Français appelaient les Alsaciens, qui parlaient dans un dialecte proche de l’allemand, schleu, ce qui signifiait le traître. Chleuh, c'est le nom des populations berbères du Maroc occidental. Les soldats français qui combattirent au Maroc au début du XIXème siècle appelèrent ainsi les soldats des troupes territoriales. A leurs yeux, c’étaient des sauvages, des barbares qui parlaient une langue incompréhensible. Ce terme importé en France désigna alors les Alsaciens et autres frontaliers qui parlaient une autre langue que le français, on disait que ce sont des chleuhs qui parlent schleu, puis ce terme désigna le soldat allemand avant de définir plus largement l'occupant allemand durant la seconde Guerre Mondiale.
     Pendant l’époque soviétique le mot migrant a changé de signification. Actuellement, au lieu d’employer le mot mühacir (migrant) on rencontre plus souvent les termes diaspora üzvü (membre de la diaspora) ou dünya azərbaycanlıları (les Azerbaïdjanais du monde).
Movsum Aliyev, Nikpur Djabbarli, Eltchin Efendiyev, Khaleddin Ibrahimli, Chamil Qurbanov, Asif Rustemli, Vaqif Sultanli, Abid Tahirli, Nesiman Yagublu sont les pionniers qui ont publié de nombreux livres, revues et des articles sur l’immigration. La question est de savoir comment se déroulaient les événements en dehors du pays avant et pendant l’époque soviétique. 
    En Azerbaïdjan, pour la première fois à la fin des années 1980, apparurent les publications relatives à l’émigration azerbaïdjanaise. Le chercheur Movsum Aliyev, sous la rubrique « Première fois sur cela » commença à publier ses articles sur des émigrants assez connus comme Memmed Emine Rasoulzade, Alimardan bey Toptchibachi, Djeyhoun Haddjibeyli etc. En 1988, fut crée l’association Vətən (Patrie) , sous la direction d’Eltchin Efendiyev, qui jouera un rôle important pour la création des liens entre l’Azerbaïdjan et ses émigrés. Bientôt l’association mobilisa des milliers de personnes autour d’elle et reprit le journal Odlar Yurdu (publié depuis 1960) comme organe de presse qui fut distribué non seulement en Azerbaïdjan, mais aussi à l’étranger. Ce lien, aida également les chercheurs à approfondir leurs recherches. 18 personnes en 1988 et 47 personnes (émigrants) en 1989 furent invitées par l’association Vətən au pays pour visiter les régions de l’Azerbaïdjan. En même temps, une dizaine d’artistes partirent en Europe, au Canada et aux Etats Unis pour donner des concerts à leurs compatriotes. (Approfondir)
    Le collaborateur de l’association Vətən Abid Tahirli dans son livre l’Immigration (Emigration) Azerbaïdjanaise publié en 2001 présente l’émigration azerbaïdjanaise du vingtième siècle en cinq étapes. La première étape couvre les années 1905-1907 lorsque la révolution a éclaté dans la Russie tsariste, et s’est étendue dans les provinces de l’empire. Par conséquent, la plupart des intellectuels (A. Agaoglu, M.E. Resulzadé, A. Husseynzadé) étaient obligés de passer par l’Iran et par la Turquie pour rejoindre l’Europe. La seconde étape englobe les années 1915-1920, commençant avec la Première Guerre Mondiale sur le front russo-turc entre 1914-1917 jusqu'à la première indépendance de la République d’Azerbaïdjan et son occupation par l’Armée Rouge. Cette étape a laissé une trace très profonde dans l’histoire de la libération du peuple azerbaïdjanais. L’auteur souligne que cette émigration est différente de celle de la précédente en expliquant que cette fois les migrants étaient les leaders d’un pays qui a eu son indépendance et non pas d’un parti politique. La troisième étape concerne les années 1937-1939 - l’époque de la répression, la période la plus dure pour les intellectuels, les écrivains, les scientifiques etc. A la fin des années 30, des milliers d’Azerbaïdjanais furent déportés en Sibérie, en Asie Centrale et au Kazakhstan. Une partie des intellectuels azerbaïdjanais (Almas Ildirim, Abdulvahab Yurdsever) ont échappé au stalinisme et ont trouvé refuge en Turquie ou en Iran. En ce qui concerne l’époque de la Seconde Guerre Mondiale en URSS, les années 1941-1946 et l’après-guerre, le chercheur la considère comme étant la quatrième étape. Des milliers d’Azerbaïdjanais ont décidé de rester à l’étranger afin d’éviter d’être déportés en Sibérie. L’auteur avoue que cette étape reste à explorer et demande encore beaucoup de recherches. Enfin, la dernière étape correspond aux années 1970-1980 et expose plutôt le cas des migrants qui sont à la recherche d’un autre monde. Cette étape concerne plutôt les Azerbaïdjanais originaires d’Iran et de Turquie. A. Tahirli a consacré quelques livres sur la publication à l’émigration : Azərbaycan mühacirət mətbuatı I et la II parie, (2002-2003), Azərbaycan mühacirət mətbuatında publisistika, (2005).
Eltchin Efendiyev divise les étapes de l’émigration azerbaïdjanaise de la façon suivante: 1 L’émigration commencée à la fin du XIXème siècle jusqu’à la République Démocratique d’Azerbaïdjan (RDA). 2 Après l’effondrement de la République Démocratique d’Azerbaïdjan 3. Cette génération comprend principalement d’anciens prisonniers de guerre qui ne sont pas retournés dans le pays natal après 1945. 4. La dernière génération commence avec la révolution iranienne en 1979. Certains chercheurs ne sont pas d’accord avec ce point en justifiant qu’on ne peut pas émigrer d’un «Azerbaïdjan sud» (iranien) vers un « Azerbaïdjan nord (soviétique) ».
      Khaleddin Ibrahimli dans sa Politique de l’émigration de l’Azerbaïdjan (1920-1991) présente en général l’émigration des Azerbaïdjanais en quatre étapes : La première étape commence avant les événements du 27 avril 1920 avec la délégation envoyée à Tbilissi sous la direction H. Aghayev et à Paris sous la direction A. M. Toptchibachi, ainsi que 100 étudiants envoyé par la RDA en Europe pour continuer leurs études. La deuxième commence avec l’occupation soviétique, à partir du 27 avril 1920 et après. Sous la troisième période l’auteur rassemble les émigrants fuyant la répression, la prison, l’exil avant la deuxième Guerre Mondiale. La quatrième étape commence, d’après l’auteur, pendant la deuxième Guerre Mondiale, avec les anciens combattants qui ont refusé de rentrer et qui se sont alliés soit aux allemands sois aux français. L’auteur présente une nouvelle étape politique de l’émigration azerbaïdjanaise, ses causes et ses origines. Dans la seconde partie il fait état de la création de la vie associative et dans la troisième partie il aborde l’époque de la Seconde Guerre Mondiale en expliquant la situation après la guerre jusqu’aux années 80.
A partir des années 1990, les chercheurs ont été très intéressés par la question de la migration en publiant différents ouvrages. Le premier livre sur le sujet a été écrit par un migrant lui-même, Mirza Bala Memmedzadé, intitulé Le Mouvement National de l’Azerbaïdjan. Ce livre a été écrit à l’occasion du 25ème anniversaire du Parti Moussavat (Egalité) crée en 1936 après le traité de Varsovie. Publié en 1938 à Berlin, le livre montre la création du Parti Moussavat et explique son succès au sein de la RDA. L’auteur donne deux raisons relatives à la politique d’émigration azerbaïdjanaise jusqu’à l’occupation soviétique. La première est liée au traité de Gulistan de 1813, l’occupation de l’Azerbaïdjan par les Russes et la division du peuple en deux parties. La deuxième, avec les répressions commencées après la première révolution russe en 1905-1907. D’après l’auteur, la première émigration politique commence au début du XIXème siècle, avec le désir d’indépendance des khanats, d’unir le peuple divisé en deux et de mettre fin à l’influence russe. La deuxième émigration politique est liée avec la volonté d’avoir, initialement, l’autonomie culturelle du pays puis, un statut fédéral au sein de la Russie jusqu’à l’indépendance de l’Azerbaïdjan. Il faut noter que la troisième partie du nouveau programme du Parti Moussavat concernait le dövlətçilik (cümhuriyyətçilik)-républicanisme. Si le premier programme du Parti envisageait d’avoir une autonomie culturelle, il prévoyait l’établissement d’un statut fédéral au sein de la Russie. Dans le deuxième programme, le parti Moussavat posa la question de l’indépendance de l’Azerbaïdjan selon les principes démocratiques.
      Pour nos recherches, le livre de Ziya Bounyadov Qırmızı Terror (Terreur Rouge) est très utile. Essentiellement, concernant la question de la répression, l’une des tragédies du peuple azerbaïdjanais qui a commencé en 1936, l’auteur livre beaucoup d’explications sur les racines de ces événements. Il explique que le début de ces drames commence le lendemain, le 29 avril 1920, par l’occupation de l’Armée Rouge. Cette première étape concerne les élites et l’intelligentsia du pays qui pouvait arriver au pouvoir. Malgré le fait que les représentants du parti Moussavat (Egalité) et Ittihad (Union) ont signé l’accord de collaboration avec les Soviets, cet acte «restera sur le papier» et ne sera jamais appliqué.
La deuxième étape de la purge, la plus frappante, était différente de celle de la première. Tout d’abord le nouvel Etat avait promis de donner la terre aux paysans après avoir proposée de créer le kolkhoze (économie collective). La révolte des paysans a provoqué des vagues d’incarcération. La troisième étape était la plus courte et la plus «effective». Pendant les années 1937-1939 des milliers de personnes, surtout les élites ont été tuées par le terrorisme d’Etat. On peut citer les noms d’Hussein Djavid, Mikhaïl Mouchviq, Y.Vezirov (Tchemenzemenli), Rouhoulla Akhundov etc.
      L’auteur a utilisé les matériels d’archives et a donné beaucoup d’informations sur les relations des migrants azerbaïdjanais avec le pays.
      Le livre d’Hassan Quliyev La littérature azerbaïdjanaise dans l’immigration, publié en russe en 2004 dans la série La Littérature du Caucase, est aussi important pour notre recherche. L’auteur divise la littérature de l’émigration en deux volumes et présente l’ensemble des analyses des œuvres publiées dans l’émigration et il essaye également de retracer les itinéraires les plus importants de la migration. Dans ce livre on trouve beaucoup d’informations sur les œuvres et sur la vie des écrivains migrants. Dans la première étape de la littérature de l’émigration il mentionne les auteurs comme Ali bey Houseynzade, Memmed Emin Réssoulzade, Ahmed bey Agaoglu, Mohammed Hadi et cite leurs travaux publiés dans les journaux Füyüzat (1906-1907), et Şəlalə (Cascade 1913-1914). L’auteur explique les difficultés de ces auteurs?, leurs obligations et leurs travaux à l’étranger, en Turquie, en Iran, en France, en Pologne etc.
       La deuxième étape de la littérature dans l’immigration, selon l’auteur, commence après la chute de la RDA. Après l’arrivée au pouvoir des soviets, la plupart des intellectuels, n’arrivant pas à s’adapter à la dictature, ont été obligés de quitter le pays. Dans cette partie on fait la connaissance avec la vie d’auteurs comme Banine, Almas Ildrim, Djeyhoun bey Hadjibeyli, Y.Vezirov (Tchemenzemenli)
     Dans la dernière partie du livre l’auteur essaye de répondre à toutes les questions concernant le roman Ali et Nino, qui garde toujours son actualité, et qui touche au problème du droit d’auteur. Plus de la moitié de ce livre était consacrée à ce sujet.
     Le livre de Nassiman Yagublu, Les Légionnaires Azerbaïdjanais publié en 2005 nous donne beaucoup d’informations sur nos compatriotes qui ont combattu dans les rangs de la Wehrmacht. C’est le premier travail qui rassemble les matériels dès le début de l’époque soviétique jusqu’à la deuxième Guerre Mondiale. L’auteur développe la période de la guerre et explique bien l’organisation des légions étrangères, ses causes et ses motivations. Ensuite on voit la création de légions azerbaïdjanaises et leur organisation.
      Dans le livre d’Aliheydar Atakichiyev, La littérature azerbaïdjanaise dans l’immigration, l'auteur présente la richesse du patrimoine littéraire et culturel, crée par les migrants azerbaïdjanais au cours du siècle dernier. Au début du XXème siècle, l’émigration azerbaïdjanaise devient massive et prend un caractère politique. De ce fait, la littérature dans l'émigration est un grand héritage créatif des écrivains dispersés dans le monde entier pour des raisons politiques. En principe, nous savons bien qu'une partie importante de la littérature classique d'Azerbaïdjan a été créé en dehors de l'Azerbaïdjan. Selon le chercheur, la littérature azerbaïdjanaise dans l’immigration du XXème siècle, a connu quatre phases principales :
1) Les années 1909-1920 jusqu’à la chute de la RDA.
2) Les années 1920-1941 avec l’arrivée des Bolcheviks jusqu’à la deuxième Guerre Mondiale.
3) De la deuxième Guerre Mondiale au rétablissement de l'indépendance de l'Azerbaïdjan (1941-1991).
4) La période de l’indépendance de l’Azerbaïdjan.
L’auteur a utilisé les bases essentielles de la littérature de l’émigration de l’Azerbaïdjan du nord, mais pour analyser il a prit les principes d'intégrité de la littérature iranienne complète.
      Le livre de Chalala Hassanova Mühacirət irsimizdən səhifələr (Les pages héritées de notre émigration) traite de la publication du journal Azərbaycan Yurd Bilgisi publié en Turquie et aussi de la vie de son rédacteur en chef Ahmed Djeferoglu. Cette publication reste pour les chercheurs l’un des premiers travaux sur le journal Azərbaycan Yurd Bilgisi et aussi sur la vie de son auteur. Dans le livre nous faisons la connaissance avec la vie d’un émigré, Ahmed Djeferoglu et ses activités à l’étranger. C’est vrai que le livre est plus attirant pour les philologues mais en même temps il est intéressant pour les chercheurs en histoire, en géographie ou en ethnographie. L’auteur découvre beaucoup d’informations concernant la culture, le folklore et la littérature des Azerbaïdjanais. Il essaye d’analyser les problèmes, les idées et la différence avec les autres publications publiées à l’étranger et il explique le rôle important de ce journal dans la formation de la littérature à l’étranger.
     Le livre de Mamedaga Sardarov intitulé Azərbaycanda migrasiya prosesleri (Les processus migratoires en Azerbaïdjan) présente la méthodologie, l’importance des modèles et des causes de la migration azerbaïdjanaise. Dans cet ouvrage, on étudie le rôle des organisations internationales, l’histoire de la population azerbaïdjanaise, la politique et la sociologie politique de la migration du XXème siècle. L’auteur aborde les questions de la migration dans les pays postsoviétiques. Dans ses recherches il présente la migration de la population en deux points: 1) approche directe – l’étude analyse précisément le fait qui est inconnu, 2) approche indirecte (traditionnelle) – l’analyse des motifs subjectifs et socio-économiques des processus migratoires. En présentant le schéma du mécanisme sociologique de la migration, Sardarov, montre les étapes difficiles de ce processus et explique l’organisation effective de la migration. Il essaye de présenter les causes de la migration des années 80-90 en Azerbaïdjan et la régularisation de ce phénomène par différentes organisations internationales.
Vazeh ASGAROV

mardi 12 avril 2011

Novruz fête de printemps


Novruz fête de printemps et la Pâques 



      L’arrivée du printemps est célébrée dans la plupart des civilisations presque de la même manière. C’est aussi le cas pour les fêtes de Pâques et de Nouveau jour. Nous pouvons dire qu’il y a aussi des religions qui jouent un grand rôle dans ces célébrations aujourd’hui. Pourtant nous connaissons plusieurs hypothèses possibles sur l’origine de ces jours.  L’une des hypothèses est qu’à l’origine, ces deux jours sont liés à la libération et à la renaissance. C’est le cas pour la Pâque juive et le Nouveau jour chez les Turcs. Ces deux fêtes sont très proches car dans les deux cas nous avons les œufs peints, les fleurs de printemps, le feu, les mêmes habitudes vestimentaires et alimentaires. La célébration de ces deux fêtes est faite dans la même période.

  Pâque ou Pâques, fête du printemps et du renouveau

  On distingue la Pâque juive des Pâques chrétiennes : la Pâque juive s'emploie au singulier, les Pâques chrétiennes au pluriel. Elles se fêtent à la même époque, au début du printemps mais pas le même jour. Et elles n'ont pas la même signification. Cependant la Pâque juive a largement influencé la célébration chrétienne. Pour les Occidentaux, Pâques a lieu le premier dimanche après la pleine lune qui suit le premier jour du printemps. Or, le printemps commence officiellement le 21 mars.

  A l'origine, la Pâque juive

  À l'origine, c'est une fête pastorale dont l'origine remonte au temps où le peuple hébreu était un peuple de nomades. La Pâque est donc devenue la célébration de la libération du peuple hébreu. C'est le passage de l'esclavage à la liberté. C'est la renaissance du peuple d'Israël, comme le printemps est la renaissance du printemps. Pâque, c'est le triomphe de la liberté sur l'esclavage.

  Les cloches et les œufs de Pâques

  En France, ce sont les cloches qui apportent les œufs de Pâques. Autrefois, on n'avait pas de montres : les cloches des églises permettaient de connaître l'heure. Or, elles cessaient de sonner le vendredi Saint, jour de la crucifixion de Jésus et se remettaient à sonner le dimanche, jour de la résurrection.

  On racontait alors que les cloches partaient pour Rome... et revenaient le dimanche avec des œufs de Pâques. Dans les pays germaniques, c'est le lièvre qui apporte les œufs de Pâques.

  L'œuf - symbole de pâques, symbole de vie

  L'œuf est le symbole d'une nouvelle vie et donner des œufs en cadeau à Pâques ou pour célébrer l'arrivée du printemps, est une tradition installée depuis des centaines d'années. L'œuf est un symbole universel de vie et de renaissance. En France et en Europe occidentale, la tradition des œufs de Pâques est récente : elle apparaît à la fin du Moyen Âge.

  La tradition d'offrir des œufs natures, puis décorés, teints ou travaillés est bien antérieure au christianisme, c'est sans doute l'une des plus vieilles traditions du monde. Cette tradition se retrouve dans de très nombreux pays. Chaque pays voire chaque région a sa tradition pour les œufs de Pâques.

  Le lapin

  En Alsace et en Allemagne c'est un lapin qui se charge d'apporter les précieux oeufs. La veille de Pâques, les enfants confectionnent un nid de paille ou de mousse que les parents cachent dans le jardin ou dans la maison afin que lièvre de Pâques y ponde ses oeufs multicolores. Dès le lendemain matin, les enfants partent à la recherche des œufs ! Lièvre ou lapin l'apparition de cet animal remonte aux premières fêtes païennes du printemps dont ils sont le symbole de la fécondité. Mais le lièvre a aussi une symbolique chrétienne forte puisque le Christ est parfois symbolisé par un lièvre, ouvrant touts grands ses oreilles, pour écouter la Parole de Dieu et la mettre en pratique.


  A l'origine, une des premières raisons qu'avaient les gens de porter de nouveaux vêtements à Pâques était qu'ils en avaient assez des vêtements portés depuis le début de l'hiver. Les couleurs vives remplaçaient les couleurs ternes de l'hiver. Certains croyaient que de porter un nouveau vêtement la journée de Pâques, leur porterait chance tout au long de l'année.

  Le feu du samedi saint en Alsace

  Certes, la Pâque chrétienne a substitué une signification résolument christologique. C’est donc dans la nuit du samedi au dimanche, ou au mieux dans l'après-midi du samedi, que devrait se dérouler la cérémonie. C’est une cérémonie riche de significations. Il s'agit d'une cérémonie annuelle de renouveau, qu'il faut sans doute même considérer comme une véritable fête de nouvel an. Rappelons en effet que Pâques a été autrefois célébré comme le début de l'année. Allumé, de manière idéale, à l'équinoxe et à la pleine lune, ce feu nouveau est donc bien celui d'un recommencement de la vie de la nature comme de celle des hommes. Il s'agit aussi d'un rite de purification. Ce feu est destiné à détruire annuellement un ensemble d'objets apparemment très disparates. Plus positive que la précédente, la fonction de protection apparaît comme l'un des aspects essentiels de ce bûcher, dont les tisons, nous l'avons vu, servent à prémunir les hommes contre les maléfices, les maladies, les dangers naturels. Ces tisons servent aussi à redonner la vie : ce sont eux qui transmettent à chaque foyer le feu nouveau, symbole de toute vie ; mais ce sont eux aussi qui vont fertiliser jardins, vergers et champs.

  Nouveau Jour, Fête du printemps et du renouveau

  L’arrivée du printemps est une fête traditionnelle en Orient, comme en Occident. Cette fête est célébrée par certaines communautés le 21 mars, et par d'autres  le 20 mars. Novrouz (nouveau jour) est célébré depuis au moins 3000 ans et est profondément enraciné parmi les rituels et les traditions. Aujourd'hui, la fête est célébrée dans de nombreux pays. En association avec la renaissance de la nature, le nettoyage de printemps est la tradition nationale suivie par la plupart des ménages. Cela est aussi étendu aux effets personnels, et traditionnellement, tout le monde s'achète au moins une garde-robe neuve. Le jour du nouvel an, les familles s'habillent avec leurs vêtements neufs et commencent alors les réjouissances de cette période, en allant rendre visite à la famille et aux amis.

  La tradition principale  est la mise en place des sept 'S', sept objets dont le nom commence par la lettre S de l'alphabet, qui sont sept objets spécifiques disposés sur une table correspondant aux sept créations et aux sept immortels les protégeant. Aujourd'hui, ils ont été un peu modifiés mais le symbolisme demeure. Chaque famille essaie de garder leur table la plus jolie possible. La liste suivante est un exemple des objets concernés:

sarımsaq – ail (santé)

sirke -  vinaigre (patience)

sebze – germes de blé (renaissance)

sumaq – baies de sumac (soleil)

sikke – pièces (prospérité)

saat  - montre (longue vie)

su – eau (clarté)

  Les autres objets peuvent aussi se trouver sur la table : des pâtisseries, des bougies, un miroir, des oeufs peints, un bol d’eau avec deux ou plus de poissons rouges, de l’eau de rose, les couleurs nationales pour la touche de patriotisme.

  Cette fête n'a aucun rapport avec la religion. C'est l'arrivée du nouvel an, du printemps. C'est une fête liée à la nature. Elle a aussi une influence positive sur le moral des gens. C'est pour cela que cette fête et ses traditions ont été conservées à travers les siècles. D’abord, on se prépare pour la fêter. On célèbre les quatre carchanbas (mardis) avant le jour de la fête. D'après nos ancêtres, la nature et l'être humain se composent de quatre éléments: l'eau, le feu, la terre et l'air. Pendant un mois, nous célébrons donc quatre mardis.

  Ils ont été choisis en l'honneur de ces éléments. Le premier mardi, on honore l'eau. Ce jour-là, les femmes portent de nouveaux vêtements et mettent du henné sur la paume de leurs mains. On apporte de l'eau de source à la maison. Tout se fait dans la joie, en chantant. Le mardi suivant est lié au feu. D'après la croyance ancienne, le feu est symbole de pureté. On fait un feu de joie par-dessus lequel on saute en prononçant les mots traditionnels pour se purifier des péchés. Le soir, on allume des bougies pour chaque membre de la famille. Pendant le troisième mardi, les paysans commencent les travaux agricoles, les femmes font pousser la plante symbole de la fête, "Semeni" (le malt verdi). Cela est lié à la tradition agricole. Il faut garder le "semeni" pendant treize jours, après la célébration de la fête. Puis on le jette à la rivière ou à la mer. Il est interdit de préparer des repas acides. Et enfin, le dernier mardi est le jour le plus important. Les jeunes filles, tout en faisant des vœux, écoutent en cachette la conversation de leurs voisins et le premier mot qu'elles entendent déterminera leur avenir. Et c'est d'ailleurs pour cette raison qu'il est interdit d'employer des mots nuisibles pendant ce mardi. C’est une fête de réconciliation. Il faut visiter les parents. Avant la fête, on nourrit les pauvres pour qu'ils puissent aussi la célébrer. En cette occasion, les femmes préparent des plats nationaux, tels que chekerboura, paklawa, goghal, fassali, moutaki et pilaf, mets traditionnels par excellence.

  C'est le changement de saison et de l’arrivée du Nouvel An. Durant toute la journée, les enfants aident les parents à ramasser du bois et ce jusqu'à ce qu'ils en aient assez pour en faire un tas gigantesque. Le soir quand la nuit tombe, on l'allume. Beaucoup de personnes se réunissent autour du feu. Il s'agit d'une ancienne tradition. Le feu symbolise le soleil qui prend le dessus sur les nuages et le froid de l'hiver. Il est l'occasion de dire au revoir à l'hiver et bienvenue au printemps. 


  Préparé par :

Dr. Mammad ISMAYILOV

Dr. Vazeh ASGAROV


Novruz ve Pasxa

Novruz və Pasxa



          Hər il mart ayının 20 və 21 nə təsadüf edən və hamının sevimli bayramı olan Bahar bayramı - Novruz özündə bir çox xalqların qədim ənənəsini əks etdirir. Bu bayramın digər xalqlarda da təxminən eyni vaxtda və eyni formada təşkil olunmasından söhbət açmaq istərdim. Eyni ənənə dedikdə mən məhz qeyd etdiyimiz Novruz bayrami ərərfəsində adət etdiyimiz yumurta boyanması, ocaq qalanmasi ve onun üstündən atılması eləcə də yeni günün gələşi ilə arzuların tutulması, küsülülərin barışması və s. kimi adətləri nəzərdə tuturam. Maraqlidir, bildiyimiz kimi Novruzun geyd olunma tarixi 3000 ilə yaxindir. Elə ise  Novruzun diger xalqlarda və dinlerde olan oxşar cəhətlərini axtarmaq terinə düşərdi.
          Baharın gəlməsi bir cox medeniyyetlerde eyni qaydada qeyd edilir. Bura həmcinin Pasxani ve Novruz bayramini elave etmek olar. Eyni zamanda qeyd edim ki, bu bayramların geyd olunmasında bızi dinnlerin de rolu var. Ve bu günə geder bu movzuya aid bir sira fikirler ireli surulmuşdur. Bu fikirlerden birine gore bu iki bayramin kokunde azadliq ve dircelish deyilen amil durur ki, bunu biz Yahudi Pasxasi, Xristian Provaslav Pasxasi ve Turklerin de geyd etdiyi Yeni gune – Novruza aid ede bilerik. Bele ki, bu iki bayramin bir-birine oxsharligini biz yumurta gizardilmasinda, ocagin galanmasinda, bahar gülünün (Semeni) becerdilmesinde ve elece de bir sira geyim adetlerinin ve erzaq verdishlerinin olmasinda aciq ashkar goruruk. Bu bayramlarin bir oxshar ceheti de onlarin eyni vaxtda kecirilmesidir.
           Pasxa xristian ve yehudi dinlərində bu gun də geyd edilmekdedir. Bu iki bayram Baharin gelishi erefesinde ayri-ayri gunlerde kecirilir ve mahiyyet etibari ile de muxtelifdir. Bele ki, Yehudi Pasxasinin Xristian Pasxasina tesiri cox olmushdur. Qerblilere gore Yehudi Pasxasi Baharin birinci gununden ve Ayin tam halqa formasinda olmasinda sonra heftenin birinci bazarına teseduf edilir. Lakin, Bahar rəsmən 21 martda başlayır.
      Yəhudi Pasxasının kükö Yəhudi millətinin koceri tayfa olduqlari zamani yaranmishdir. Pasxa qədim yəhudi dilindən pesax - keçmə demekdir. Bele ki, bu bayram yahudilerin azad olduqları, Misirdən çıxışı munasibeti ile bayram edilməyə bashlamishdir. Bu azadligin kolelik uzerinde qelebesi kimi de basha dusulmekdedir.
Pasxa xristianlar ucun de cox vacib olan menevi bir bayramdir. Xristianlıqda Isa peygemberin iztirabları, onun ölümü və dirilməsi haqqında əsatirlə ılaqələndirilməkdədir. Əvvələr yəhudi və xristian pasxaları eyni vaxta təsadüf edirdi. Eramızın 325-cu ilində Ümumdünya kilsə məclisi xristian Pasxasını yahudi Pasxası qurtarandan bir həftə sonra qeyd etməyi qərara aldı. Bu tarix aprelin 4-dən mayın 8-dək olan dövrə düşür. Xristian Pasxasi bazar gunu xristian oruclugun bitmesi ile 8 gun davam edir.
         Fransada, kilsə zengləri Pasxanın gelişini bildirir. Belə ki, gədimdə kilsə zengləri müqəddəs cümə günü Isa peygemberin geyb olunması ilə dayandırılır ve bazar günü yenidən dirilməsi ilə çalşnardı. Efsaneye gore kilse zengleri cume gunu Romaya aparalir ve bazar gunu Pasxa yumurtasi ile geri gaytarilirdi. Yumurta yeni heyatin simvolu kimi gebul edilir ve Pasxada yumurta hediyye etmek Baharin gelishini bayram etmek kimi esrler boyu geyd edilmekdedir. Gerbi Avropada ve Fransada Pasxa yumurtasi enenesi yenidir ve orta esrlere tesaduf edir. Lakin yumurta hediyye etmek onu boyamaq ve ya bezemek xristianliqdan cox-cox evvel yaranmish ve koku kohne dunya enenesine soykenir. Ve bu enene bir cox olkelerde tesaduf edilir ki, her bir olke oz novbesinde onu oz dinine uygunlashdirir.
    Fransanın Alsaz bolgesinde elece de Almaniyada soz acdiğımız giymətli yumurtaları dovshan getirir. Pasxadan bir gun once kicik yashli ushaqlar yuvalar hazirlayir ki, valideynleri onu heyetde gizletsin ve Pasxa dovshani o yuvada coxlu rengli yumurta goysun. Seher tezden ushaqlar hemin yumurtalari axtarmaga gedirler. Burada dovshanin da secilmeyi ebes deyil bele ki, dovshan cilgin tebieti ile daha cox nesil artiran canli olaraq simvol kimi gebul olunur. Xristianligda dovshanin bashqa bir muhum ehemiyyet kesb eden simvolu da var ki, bu da onun Isa peygembere benzedilmesi ve onun boyuk gulaqlarini acib Allahin dediklerini eshitmesi elece de onlari heyata kecirilmesi ile ozunu gosterir.
       Qeyd edim ki, Fransanın Alsace bölgəsində Strasburq səhərində Baharin gelişi ilə mart ayinın ortalarına təsadüf edən böyük karnaval təşkil olunur. Karnaval seher saatlarindan axshama qeder bütün şəhəri əhatə edən hamının seviıli bayramına səbəb olur. Alaqarnliq düşənə yaxın bütün şəhər əhalisi və şəhərə gələn qonaqlar şəhərin məhşur Keiber meydanına axışır. Burada qışın bitməsini baharin gılişini arzulayan xalq Şaxta Babanının əoketi ətrafında tonqal qalayir və axşam saatlarına qədər bayram edir.
       Bu bayramin bashqa oxshar cehetlerinden biri de bayram gunlerinde adamlarin kohne geyimden cixib yeni geyimle evzlemesine ustunluk vermesidir. Gishdan beri rengi solmush ve kohnelmish paltarlar yeni daha elvan rengli ve yeni paltarlar ile evez olunur. Ve bir coxlari emindirler ki, Pasxa bayraminda yeni paltarlar onlara butun il boyu coxlu shanslar bexsh edecekdir.
    Pasxa bayramı həqiqətən də xiristianlılar arasında xristianlılıq rəmzinə çevrilmişhdir. Bele ki, bu bayram sənbə günü axşam bazar dününü doğru və yaxud sənbə günü günortadan sonra başhlamalıdir. Bu mərasimin zəngin irsi vardir. Söhbət həqiqətən də Baharın gəlişi ilə yeni gündən və yeni ildən gedir. Geyd edək ki, Pasxa qədim zamanlarda məhz Yeni ilin gəlişini bildirirdi. Bayramda, axşam düşdükdən sonra ay isığında yandırılan od da həmşinin təbiətin və insanların oyanmasına işarədir. Burada eyni zamanda təmizləyici, ruh verici bir ayin də var. Odun yandırılması həmçinin özünü il boyu insanda yaranmış xəstəliklərdən, pisliklərdən və pis düşüncələrdən təmizləmkək və gələcəkdə təbii fəlakətlərdən gorumaqüçündür.
         Yazin gelishi butun Serq ve Qerbde boyuk təmtaraq ilə bayrama sebeb olur. Ve bu bayram bezi hallarda 20 mart diger hallarda ise 21 martda kecirilir ki, bu da yazın gəlişini simvolizə edən qədim xalq bayramı sayilir. Nov-Ruz- yeni gun bayrami Şimal yarımkürəsində astronomik yazın başlandığı, gecə-gündüz bərabərliyi günündə (martın 20-si, 21-i və ya 22-sində) keçirilir. Bir sıra xalqlar yaz fəslinin gəlməsini təbiətin canlanması ilə bağlamış, bu münasibətlə şənliklər keçirmiş, onu yeni ilin başlanğıcı kimi bayram etmişlər. Qədim zamanlardan başlayaraq Azərbaycan, İran, Əfqanıstan, Tacikistan, Özbəkistanda və bir çox şərq ölkələrində baharın - yeni ilin gəlişini şənliklərlə qarşılayırlar. Martın 21-i İran və Əfqanıstanda rəsmi təqvimin ilk günü sayılır. Novruz həmçinin Bəhai təqvimində ilin ilk günüdür. Gedim eneneler ile zengin olan Novruzun tarixi cox gedim üç əsrə yaxindir.
      Orta əsr müəllifləri Şərq ölkələrində İslam dini yayıldıqdan sonra da Novruz bayramında yaz ənənələrinin, əkinçilik təqvimi etiqadlarının möhkəm yer tutduğunu göstərirlər. Əbu Reyhan Biruni (XI əsr) Novruz bayramı haqqında müxtəlif rəvayətlərdən onun yaranması səbəblərindən, bu bayram münasibətilə xalq arasında yayılmış adət-ənənələrdən bəhs etmiş, Novruz bayramının təbiətin oyanması, əkinçilik təsərrüfatının başlanması ilə bağlı əsl dünyəvi bayram olduğunu qeyd etmişdir.
       Nizamül Mülk (XI əsr) "Siyasətnamə" əsərində Novruz bayramından yazın gəlişi ilə əlaqədar keçirilən kütləvi xalq bayramı kimi bəhs etmişdir. Novruzun gəlişi klassik Şərq, o cümlədən Azərbaycan poeziyasında geniş yayılmış "Bahariyyə" adlı lirik şeirlərdə də təsvir və tərənnüm edilir.
      Bəzi qədim inanclara görə kainat 4 ünsürdən - su, od, torpaq və küləkdən yaranıb. Hər il 4 çərşənbə Novruzdan, günün bərabərləşməsindən əvvəl qeyd olunur.
Novruz Azərbaycanda Vetenimiz Azerbaycanda Novruz cox genish bir ampulada kecirlir.
      Azərbaycanda adətə görə Novruz bayramında göyərdilən səməni yazın gəlməsinin, təbiətin canlanmasının, əkinçiliyin rəmzidir. Azərbaycan kəndlisi səməni göyərtməklə növbəti təssərrüfat ilinə bərəkət, bolluq arzulamış, bayrama dörd həftə qalmış, hər çərşənbə axşamı və bayram günü tonqal qalamaqla, mahnı (“gün çıx!” nəğməsi və s.) qoşmaqla oda, atəşə, günəşə olan etiqad və inamını ifadə etmişdir. Bütün bu mərasimlər İslamdan çox-çox əvvəl mövcud olmuş qədim şərq ənənələrinin davamıdır.
           Novruz bayramı öncəsi adətən evdə həyətdə abadlıq, təmizlik işləri aparılır, ağac əkilir və s. Novruz bayramında şiriniyyat növləri (qoğal, külçə, fəsəli, paxlava, şəkərbura, şəkərçörəyi və s.) və plov bişirilir. Rəngbərəng yumurta boyanır, məcməyi və sinilərdə xonça bəzənir, şam yandırılır, tonqal qalanır, səməni qoyulur, ölənlərin xatirəsi yad edilir, küsülülər barışır, qohum-qonşular bir-birinə qonaq gedir, pay göndərirlər. Oğlan və qızlar təzə paltar geyib çalıb oynayır, yallı gedirlər. Cavanlar at çapıb, güləşir, küştü tuturlar. Novruz bayramında “haxışta”, “bənövşə”, “kos-kosa” oynayırlar.
         Novruz bayramında süfrədə yalnız acılıqdan, şorluqdan uzaq, şirniyə baxan xörəklər olmalıdır. Şirniyyatlardan şəkərbura, paxlava, badamburma, ballıbadı və s. qədər saymaq olar. Adətə görə süfrəyə "s" hərfi ilə başlayan 7 növ ərzaq qoyulur. Su, süd, səməni, sünbül, sucuq, siyənək balığı, süzmə və sairə də bayram süfrəsinin bəzəyi olur.
          Gorunduyu kimi heqiqeten de Novruzun yashi boyukdur. Bir daha haminizin Novruzunu urekden tebrik edirem.
                                                                                                                                        Vazeh Əskərov
      Məmməd ISMAYILOV